春风十年丨袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖
首页 > 原创 > 微深度 > 正文

春风十年丨袁筱一:春风悦读榜拿奖半年后,这本书又获得了傅雷翻译奖

来源:钱江晚报 2022-03-19 23:05:23

钱江晚报·小时新闻记者 宋浩 张瑾华 实习记者 颜科兴

每年4月23日(世界读书日)前后,春风和煦的日子,一场关于悦读的盛会——春风悦读盛典,在杭州举行。

来自全国的作家、翻译家、评论家汇聚到杭州,盘点过去一年的优质图书,和读者们一起,揭晓一张全面且高质量的“春风悦读榜”。

从2012年开始,春风悦读榜已经颁发了九届。它实现了最初设定的目标,成为长三角独树一帜的阅读盛会。

历届评委、获奖作家、颁奖嘉宾与春风悦读榜结下了友谊,在杭州留下了故事。春风悦读榜连接他们与读者,为文学的进程记录一个个里程碑。

又到了春天,在第十届春风悦读榜揭晓之际,我们回访了这些老朋友们,听他们讲与春风悦读榜的故事。对于即将揭晓的第十届春风悦读榜,他们又有什么期待。

袁筱一教授

【人物名片】

袁筱一:第六届春风悦读“金翻译家奖”得主/华东师范大学教授

获奖作品:《温柔之歌》

《温柔之歌》[法] 蕾拉·斯利玛尼著,袁筱一译,可以文化/浙江人民出版社,2017年

与翻译家袁筱一见面,是在大夏书店。

袁筱一翻译的《温柔之歌》([法] 蕾拉·斯利玛尼著)出版后,2018年4月春风悦读榜,“金翻译家奖”颁给了她。半年后,她又凭借这本书获得傅雷翻译出版奖。

大夏书店位于华东师范大学中山北路校区门口,这是华师大老校区,有很多老建筑,比如前身大夏大学的群贤堂。书店开业时,有媒体称这家书店充满了华师大百年的人文精神。

袁筱一是国内首屈一指的法语翻译家,同时也是华师大教授、外语学院前院长,她约我们在书店见面。

年轻人现在还读法国文学吗?

我们聊到了当代年轻人阅读的改变。今天的年轻人还读大部头的作品吗?还读法国文学吗?作为一线教育工作者,袁教授有她的观察。

她回忆当年的大学生,“读小说喜欢读大的”,喜欢歌德的《浮士德》,司汤达的《红与黑》,或者傅雷翻译的巴尔扎克——这是最传统的经典。如果喜欢巴尔扎克,那就把图书馆所有能找到的巴尔扎克的书都读完。

英剧《悲惨世界》,2018年

但今天的年轻人不喜欢读厚重的。连雨果也可能不读,有了改编电影、音乐剧,年轻人会以这样的方式接触雨果,但把原著从头读到尾都读完的,可能很少。

对大部头文学作品,大家的接受方式正在有一些变化。

同时,法语文学也渐渐从中心位置开始边缘化。在大众接受层面,还是英美文学更广泛。有统计指出,在诺贝尔文学奖中,近几十年来,英语写作的作家占三分之一。

2011年,作家勒·克莱齐奥在上海书展。

数年前上海书展,诺奖得主勒·克莱齐奥曾来到现场,但这位老朋友在中国读者中至今依然小众。

【春风问答】

小时新闻:能否讲讲您与春风悦读盛典遇见的故事?

袁筱一:获奖过程挺自然的,评委、同获奖的人,大多都是朋友,没有特别强烈的获奖的感受。但比较有意思的是,那一年《温柔之歌》登上春风悦读榜,也是当年,傅雷翻译奖也授给了这本书。

《鼠疫》[法]阿尔贝·加缪著,刘方译,上海译文出版社,2013年

当时在现场,我遇到了后浪的编辑,可能也是春风吹的,脑子一热,我答应了他们重译加缪的《西西弗神话》,但一直拖到新冠疫情。加缪的《鼠疫》在疫情期间大热。

《西西弗神话》阿尔贝·加缪著,袁筱一译,浦睿文化/湖南人民出版社,2021年

加缪很多话都可以当作金句,我翻译《西西弗神话》之后,也发现有很多金句。

他曾说过:“在生活毫无光彩的时候,是时间支撑着我们。但是也需要这样一些特别的时刻,由我们支撑时间。”

我把这句话送给春风悦读十周年。因为我觉得,春风悦读盛典,她能支撑起时间。

小时新闻:加缪中译本中很多金句,译者在其中做了什么工作?

译者是很少僭越的。加缪为什么金句比较多?他经常写哲学随笔,他不是真正意义上的哲学家,但他的小说中有对生活、对存在的思考,有一定的哲学意味。所以,他本身说话的方式就挺“金句化”的,不是我杜撰出的金句。

小时新闻:能否讲讲获奖后的创作历程?

袁筱一:最近翻译的比较少,因为一些其他原因占据时间,大部头的著作可能没有。

《温柔之歌》之后,我翻译了斯利玛尼的处女座《食人魔花园》。

《食人魔花园》[法]蕾拉·斯利玛尼著,袁筱一译,浙江文艺出版社,2018年

比较重要的还有加缪的《西西弗神话》。去年之后,我相对多了一些时间,所以从今年开始,之前答应的一些事情,会推动下去。

过年的时候,我完成了一部关于雨果的作品《法国浪漫主义天才:雨果》(华中师范大学出版社出版的一套西方文学丛书中的一种)。

同时我正在翻译斯利玛尼的一部新作《别人的家国》。因为她是一个混血,根据外祖母在摩洛哥去殖民化时期的经历,她回溯自己的家族史,这是家族史三部曲的第一部。正好是因为我有一个国家社科重大项目“非洲法语文学的翻译和研究”,斯利玛尼刚好在这个研究范围内。

《别人的家国》的英译本,Sam Talor译,费伯&费伯出版社,2021年。

还有一个,时间也拖得比较久的:前面有一部讲法国20世纪文学的《文字传奇:十一堂法国现代经典文学课》(2019年出版)。也是跟出版者商量了很久,他们一直希望我写个二,虽然叫二,但其实是回溯,准备写19世纪的法国经典文学。如果今年有时间,也可能会着手进行这个。

小时新闻:能否讲讲感兴趣的新人或者新书?

袁筱一:因为工作原因,我小说读得不多,理论书籍读得多。

去年印象比较深的,我们华东师范大学出版社出版的《教化:古希腊文化的理想》,讲希腊古典神话的,我读到很多东西。

另一部作品,也是和我的研究计划相关的,李安山的《非洲现代史》,我觉得也是相当不错的理论作品。

中文作品中,每年都有很多排行榜,有时候自己也列在里面。小说里我觉得比较好的是林棹的《潮汐图》,感觉她挺有天分,叙事很特别,但又没有特别刻意。

有时候朋友会寄他们自己的创作,默音的《一字六十春》,写上海弄堂生活的,我从很早开始就喜欢她的文字,今天一如既往。她的文字我个人比较喜欢,比较透彻但不是特别绝望的那种。

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

热图推荐

最近更新

Copyright @ 2008-2017 www.xinxuanze.com.cn All Rights Reserved 新选择网 版权所有

地址:河南省郑州市金水区经五路2号  联系QQ: 954 29 18 82 @qq.com  新闻投诉:185 0386 7539

版权所有:新选择网 粤ICP备18025786号