钱江晚报·小时新闻记者 宋浩 张瑾华 实习记者 颜科兴
每年4月23日(世界读书日)前后,春风和煦的日子,一场关于悦读的盛会——春风悦读盛典,在杭州举行。
来自全国的作家、翻译家、评论家汇聚到杭州,盘点过去一年的优质图书,和读者们一起,揭晓一张全面且高质量的“春风悦读榜”。
从2012年开始,春风悦读榜已经颁发了九届。它实现了最初设定的目标,成为长三角独树一帜的阅读盛会。
历届评委、获奖作家、颁奖嘉宾与春风悦读榜结下了友谊,在杭州留下了故事。春风悦读榜连接他们与读者,为文学的进程记录一个个里程碑。
又到了春天,在第十届春风悦读榜揭晓之际,我们回访了这些老朋友们,听他们讲与春风悦读榜的故事。对于即将揭晓的第十届春风悦读榜,他们又有什么期待。
戴从容教授
【人物名片】
戴从容:第一届春风悦读“金翻译家奖”得主/复旦大学教授
获奖作品:《芬尼根的守灵夜》(第一卷)
《芬尼根的守灵夜》戴从容译本,上海人民出版社2013年精装版。
上海,朱家角古镇。戴从容教授与我们约在一个茶楼见面。
“我是前年搬到朱家角这里的,一到这里,心就静下来。”她大部分时间就在这里工作。
春风悦读榜迎来第十年,戴从容是第一届“金翻译家奖”得主。2012年,她翻译的《芬尼根的守灵夜》(第一卷)深受好评,“金翻译家奖”颁给了她。
第二卷已完成,正在翻译第三卷
作为复旦大学教授,戴从容的研究方向是英国和爱尔兰文学、西方当代文化文学理论,著有《人类真的是耶胡吗: 欧洲文学十四讲》《乔伊斯小说的形式实验》等,译有《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特著)等。
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》是西方文学界公认的“天书”。萧乾、文洁若夫妇曾翻译了他的《尤利西斯》,翻译完成后,萧乾夫妇曾试图一鼓作气翻译《芬尼根的守灵夜》,但很快放弃了。
书中梦呓般的语言,迷宫般的结构,通篇的隐喻、暗示、双关、幻象,晦涩无比。1939年,乔伊斯花费17年完成最后这部小说时,曾说“这本书至少可以让评论家忙上三百年”。
因此,当戴从容把这部译著拿出来,尤其其中密集的注释,让读者和学界叹服。
我们告知她,《芬尼根的守灵夜》(第一卷)现在很难买到了,网上少量存货基本都是价格炒到三倍,戴从容很吃惊。
2012年《芬尼根的守灵夜》第一卷出版之后,戴从容就继续翻译《芬尼根的守灵夜》,“现在已经完成了,现在在做第三卷的工作。我也期待很快能让大家读到这本书。”
我笑着打趣,都已经是博导了,可以躺平一下了。
她说,复旦这样的环境大家都很优秀,“每一届的学生们都很优秀,老师跟不上就压力很大。不光要跟全国学术比,还要跟全世界的学术比,要走在世界前列,压力是无形的。”
“而且翻译前辈文洁若老师,她90多岁时还在翻译,我觉得很励志,真的很励志!”戴从容说,文洁若曾跟她说,翻译的时候很苦,那时候也是在赶,困了就合衣往床上一倒,醒来再翻。
以前翻译的工作比现在大很多,没有网络上的帮助,只能抱着字典。近年来继续翻译《芬尼根的守灵夜》,比当年翻译第一卷的时候,速度也快不少,就是因为网络帮助很大,各种人从各自专业出发,可以提供专业的见解。
乔伊斯笔下,有很多专业的法律术语、舞台布置术语等等,有专业人士提供帮助,翻译的时候就方便很多。
阅读乔伊斯,可以从《都柏林人》开始
戴从容教授是国内研究乔伊斯的专家,她得知杭州有一家“尤利西斯书店”,专卖乔伊斯的《尤利西斯》,引很多书迷去打卡,她没想到乔伊斯在中国读者中有这样的影响。
其实作为中国读者,真的很幸福。
戴从容说,《尤利西斯》《芬尼根的守灵夜》都有详注本,译者已经付出很大的努力,把这些工作做了。
读者读《尤利西斯》与前面《都柏林人》《青年艺术家的自画像》是连贯的,乔伊斯笔下的情节、中心主题的思考、叙述技巧是不断深入的。读者最好从《都柏林人》开始,按照他的写作顺序读下去,就会好很多。
在《芬尼根的守灵夜》中,她加了大量的注释,帮助读者理解,她觉得对中国读者来说,读下来可能比英国读者读英文原文更容易理解这部作品。因为英文原文没有注释。
朱家角河道纵横,小船穿梭,游客往来,古镇十分安静。楼下传来评弹音乐,戴从容坐在窗边。
这么静才适合做学问。
(注:詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文坛影响巨大。代表作《尤利西斯》《芬尼根的守灵夜》等。)
【春风问答】
小时新闻:能否讲讲您与春风悦读盛典遇见的故事?
戴从容:这个奖给我留下了非常深刻的印象。那时候春风悦读盛典还是在冬天举办,元旦之前的两天。
当时跟我一起获奖的有格非老师等等,还有《甄嬛传》的作者流涟紫,好多位作家和评论家,大家一起讨论,交流气氛非常好。
我清楚地记得那天晚上的舞台,那是一种参与了文学盛事的感觉。奖牌至今摆在家里的最显眼的地方,是非常骄傲的一件事情。
(注:2012年第一届春风悦读榜,作家格非的《江南三部曲》获“白金图书奖”,流涟紫获“浙版好书奖”。)
小时新闻:能否讲讲获奖后的创作历程?
(见面之前,有读者托我们问《芬尼根的守灵夜》(第二卷)中译本什么时候能读到。)
戴从容:不光第二卷,《芬尼根的守灵夜》再次出版的时候,会是全书出版。
2012年《芬尼根的守灵夜》第一卷出版之后,我就继续翻译《芬尼根的守灵夜》,现在已经完成了,现在在做第三卷的工作。我也期待很快能让大家读到这本书。
这几年来,除了上课,我其他时间在继续翻译和创作。对我来说时间只分两部分,要么工作,要么照顾家庭、接送放学。朋友劝我过段时间散散步,我觉得舍不得时间。
别人羡慕我们老师有寒暑假,但是当老师,其实春节假期都没有。我反而羡慕我先生,下班后的时间是自己的。老师即使下班后,也把时间的边角料做科研。
小时新闻:能否讲讲感兴趣的新人或者新书?
戴从容:我印象深刻、推荐大家读一下的,是邱方哲老师翻译的《雪岭逐鹿:爱尔兰传奇》。
邱方哲老师现在在爱尔兰的都柏林大学工作,他的翻译为什么我觉得很有价值?他是从中古爱尔兰语直接翻译的。
之前我们对爱尔兰神话传说的了解,国内有几个译本都是英文翻译的,而且为了照顾读者对故事情节的需要,把它进行了加工改造,而把爱尔兰文化特有的粗糙、驳杂、丰富的人性部分删掉了。
这本书直接从若干个中古爱尔兰作品中选的,邱老师自己选的,他认为有代表性的作品。书里的涵盖面非常丰富,涵盖了我们今天关注的各种主题,同时翻译又保留了它的原貌。这是非常好的。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。
热图推荐
大货车为避让变道车辆撞向桥墩 没有造成人员伤亡
提升农作物秸秆利用效率 西洋店镇积极探索秸秆利用
倡导夜间加油 助力北京能源与自然和谐共生
贝佐斯将于第三季度辞去亚马逊首席执行官 担任董事
最近更新