近日,潮新闻“记者帮”收到一位杭州的读者反映:“我觉得运河两岸的标识牌有点问题,下面的英文翻译也怪怪的,有的地方有两块,翻译还不一样。还有,有个‘欧Ⅲ公园’,这名字很奇怪。”
记者今天(4月3日)就此展开调查。
(资料图片)
为啥叫欧Ⅲ公园?
背后是产业转型升级的故事
上午,记者来到运河边的欧Ⅲ公园。
这里有不少儿童游乐设施,有小朋友正在玩耍。
记者随机采访了几位带孩子来玩的家长,大家都对欧Ⅲ公园名字的来历一无所知。即使是住在附近经常来的居民,也不太清楚。
在公园内,记者也发现了“欧Ⅲ公园”的石刻,但是字旁并无对于公园命名来历的解释。
于是,记者又查阅了相关资料。
其中,《钱江晚报》2008年8月13日的报道中提到——
欧Ⅲ公园建于2008年,北起文晖路,南至华浙公园(白马公寓),是运河西岸狭长型的绿地公园。公园的原址是杭州汽车发动机厂,其研制开发了我国国内第一台欧Ⅲ发动机。所以“欧Ⅲ”指的是欧Ⅲ标准,即由欧盟组织制定的汽车废气排放标准。因为推动了节能减排、产业转型升级,所以公园被命名为“欧Ⅲ公园”。
这么说来,这个公园的名字其实很有意义。
如果公园名字石刻旁有相关说明,不知情的市民游客就不会纳闷了。
同一地名为何有两种翻译?
谁的更准确?
解决了欧Ⅲ公园命名问题,那么读者所说的标识翻译问题是否存在呢?
记者观察了从武林门码头至潮王桥区间内运河西岸沿途的标识,发现存在深浅两套不同标识牌,而他们对于同一地名的翻译方法也不尽相同。
以武林门码头为例,深色标识牌的翻译为“Wulinmen Dock”,浅色标识牌的翻译为“Wulinmen Pier”,附近的坤和中心设立的指示牌上翻译为“Wulinmen wharf”,而在武林门码头的入口处,其英文翻译显示为“Wu Lin Men Quay”。
针对富义仓,有直接写拼音“Fuyicang”的,也有翻译为“Fuyi Granary”。稻花香则被翻译为“Rice Aroma”或“Statue of Good Harvest”。
夹城夜月,深色标识牌翻译为“Xiacheng Evening Moon”,浅色标识牌翻译为“Jiacheng Evening Moon”。
显然,这可能不仅仅是一个翻译问题,还是一个汉字读音问题。
记者调查了解后发现,之所以会有两套翻译方法,是因为两套标识牌是由不同的两个单位设置的——浅色标识牌由杭州市拱墅区住建局设置,深色标识牌由杭州市运河集团设置。
杭州市运河集团负责标识工作的工作人员告诉记者,他们的标牌是2012年设置的,当时没有严格的翻译规范和要求。2022年,为了迎接亚运会,由政府相关部门牵头,对于重点区域外语标牌标识进行系统提升改造。运河沿线的标识标牌由属地负责改造,所以应该以拱墅区住建局设置的浅色标识牌为准。之前由运河集团设置的深色标识牌,他们将尽快安排拆除。
拱墅区住建局相关科室没有接受记者的采访,但是表示他们的标识牌是经过杭州海博翻译社审核的。
书写外语标识标牌
其实有规则可依
2019年8月,为了进一步规范杭州公共服务场所外语标识,杭州市政府成立了规范公共外语标识工作领导小组,并组建杭州规范公共外语标识工作专家委员会,开展有关杭城外语标识语规范工作的决策咨询、导则编制、翻译审核、定期巡查等工作。同时,编制完成《杭州市公共服务领域外语译写导则(试行)》和《杭州市组织机构名称外语译写规范(初稿)》,杭州公共场所的外语标识有了“官方标准”。
2023年1月,杭州市外办还在官网上传了公共标识语培训手册。其中对于景点、街道名、中餐菜名等翻译问题,都给出了相关的解释。
在“杭州外事”微信公众号上,也提供了相关的服务。只要点击“外语标识”服务选项,就有“问题标识拍一拍”和“译写导则查一查”功能。
在“译写导则查一查”功能模块中,市民可以对外文标识的规范译法进行查询。
在“问题标识拍一拍”模块中,市民可以通过拍照上传所见标识,并准确定位具体地址,同时可以备注自己对这块标识牌翻译的疑问点。
公共标识语作为语言景观,也是城市面貌的一部分。
记者在运河沿岸采访时发现,许多市民都不太关注公共标识,希望广大市民多多“拍一拍”,一起提升杭州对外交流水平和文化品位。
“转载请注明出处”
热图推荐
铜器怎么清洗光亮 铜器用什么油保养?
大货车为避让变道车辆撞向桥墩 没有造成人员伤亡
提升农作物秸秆利用效率 西洋店镇积极探索秸秆利用
倡导夜间加油 助力北京能源与自然和谐共生
最近更新